Thursday, January 1, 2009

"While a simple one-word translation may be elusive, measuring the degree of Schadenfreude in English is easy"

Another excellent FT post:

"Outside Edge: An über language for the Zeitgeist

By Frederick Studemann

Published: December 29 2008 18:35 | Last updated: December 29 2008 18:35

Schadenfreude is one of those words for which there is no simple direct English equivalent. What in German is a delightful tongue-rolling, lip-stretcher of a word, needs to be ploddingly spelled out as “the delight in the misery of others”.

While a simple one-word translation may be elusive, measuring the degree of Schadenfreude in English is easy. Usage of the word among Britain’s national newsprint media is up 29 per cent this year with 543 mentions in the period to December 15, compared with 422 in the same period in 2007; in the US news media it has risen 30 per cent (223 against 171).

How fitting that just as most other indicators are pointing downwards, the use of a word that so neatly describes one of the popular feelings of these times is in bullish form. Compound nouns – a German speciality( SANSKRIT AS WELL ) – with their ability to express different things lend themselves to the complex nature of the current crisis.

Schadenfreude is not the only one suited to neatly capturing the Zeitgeist. Angst, which has been doing English service (on and off the couch) for decades is an obvious case – though its usage this year has slipped (down 3 per cent in the UK and 8 per cent in the US). Perhaps we have moved on from plain fear to something far more dramatic( I AGREE ) – a full-blown Götterdämmerung, maybe( STEADY MATE )? When it comes to expressing volatile market behaviour, try Sturm und Drang.

Seen from the other end of the dictionary the increasing use of German words in English is a surprise. For a long time traffic has flowed the other way. German is littered with English words to the point where it is now almost possible to construct a complete German sentence using just English words.

But it is not just the credit crunch that has offered the chance for some payback. Take über. A handy little prefix that elevates all that follows, über was supposedly brought into English by a combination of George Bernard Shaw and Nietzsche (think übermensch)( I HAVE A CHARACTER NAMED THIS IN MY THIRD NOVEL ). It has not looked back since. In the UK its appearance in media has risen nearly sixfold in the last decade; in the US fourfold.

In showbusiness anyone who has not earned the title of an über-agent, über-director, über-publicist, or über-whatever should probably be seeking career counselling. In politics, real players are über strategists, those who don’t make the cut “über goobers”. Global warming must be serious: commentators call it the über issue. Leonardo DiCaprio’s house goes on the market not as an ordinary domicile, but as an über home. Finance has not been spared. Market pessimists get to be “über bears”. Warren Buffett is, predictably, the über investor. Über is über all.

In Germany, reports of über proliferation – and the annoyance it is starting to create – are cause for some quiet satisfaction. “It’s the revenge for ‘super’,” notes one writer with reference to the widespread adoption of that word into German. Cause for a bit of Schadenfreude, perhaps?"

And so here's my movie pick of the day. An Uber-...Sorry:

No comments: